LOS TRABAJOS Y LOS DÍAS
(MS. 23205/40 BNE).
ANOTACIONES INÉDITAS
DE LLORENÇ RIBER I CAMPINS


Boletín de la Real Academia Española
[BRAE · Tomo XCV · Cuaderno CCCXII · Julio-Diciembre de 2015]
http://revistas.rae.es/brae/article/view/55

Resumen: En estas páginas ofrecemos el texto de unos breves apuntes acerca de Los Trabajos y los Días de Hesíodo redactados por el humanista, traductor, poeta y Académico de la Lengua mallorquín Llorenç Riber i Campins (1881-1958). Inéditas hasta la fecha, publicamos estas anotaciones a partir del único manuscrito que las conserva (Ms. 23205/40, Madrid, Biblioteca Nacional de España).

Palabras clave: Llorenç Riber i Campins; Trabajos y Días; Hesíodo.

WORKS AND DAYS (MS. 23205/40 BNE). UNPUBLISHED NOTES OF LLORENÇ RIBER I CAMPINS

Abstract: In these pages we offer the text of some brief notes on Hesiod’s Works and Days written by the humanist, translator, poet and Academic of the Majorcan Language, Llorenç Riber i Campins (1881-1958). Previously unpublished, we publish these notes from a single manuscript that preserves them (Ms. 23205/40, Madrid, Biblioteca Nacional de España).

Keywords: Llorenç Riber i Campins; Works and Days; Hesiod.


Los Trabajos y los Días de Llorenç Riber i Campins

La génesis del Ms. 23205/40 BNE se inicia, si atendemos al propio manuscrito, en una apacible tarde, en el transcurrir de un desocupado paseo por los campos, con la lectura de Hesíodo como compañía, idílica estampa en la que el poeta mallorquín Mossen Llorenç Riber i Campins parece revisitar los lugares amenos que inspiraran a sus amados clásicos. 1

Imbuidas del mismo espíritu que alienta la producción poética de Riber i Campins, las palabras que dedica a Trabajos y Días así como al marco en la que se presentan y del que éstas surgen líricas, se arraigan en la idealización de la Naturaleza y del paisaje que la poesía de L’Escola Mallorquina había asumido como principio estético de poetas como Giacomo Leopardi, a quien, de forma explícita, Riber toma como guía en el paseo literario y sentimental en torno a Hesíodo descrito en el manuscrito: la Naturaleza, a la que Leopardi llamase «l’antica Natura onnipossente»2 y Riber «l’omniparent Natura»3, se vislumbra como auténtica Musa que inspira las meditaciones hesiódicas del poeta mallorquín.

Al presentar estos apuntes de Riber i Campins, nuestro propósito no es sino el de rescatar del olvido unas preciosas, delicadas y muy personales reflexiones acerca del poema hesiódico que han de enriquecer, sin duda, a los estudiosos, tanto de la obra de Llorenç Riber como de la del aedo beocio. Estas notas, pues, están entretejidas de las impresiones que la lectura de la obra de Hesíodo ha dejado en Riber: la nostalgia de la bucólica sencillez de un pasado irrecuperable; el respeto a la Naturaleza y a sus cuidados; la atención prestada a la sabiduría de los hombres venerables por su vejez. A ello une Riber un auténtico ejercicio de crítica literaria, sin el prurito del sombrío estudioso, sobre la obra y el estilo de Hesíodo, en quien reconoce la altura poética alcanzada desde un tema, en apariencia, humilde. Y, sin pretensión poética, nos ha dejado su versión de una veintena de versos de Trabajos y Días, motivo en sí mismo suficiente para que este manuscrito vea, finalmente, la luz.

Estas breves notas son, pese a sostener ciertas afirmaciones que la crítica hesiódica no admitiría con facilidad, dignas de prologar la más conspicua de las ediciones del poema del cantor de Ascra.

Descripción del manuscrito

Ms. 23205/40, Madrid, Biblioteca Nacional de España.

Título: Las trabajos y los días [fol. 1.1].

Datación: no antes de 1927, fecha del nombramiento de Riber i Campins como representante de la lengua mallorquina en la Real Academia Española. Datado por la BNE ca. 1950-1960. Adquirido en subasta en 2008.

Formato: 4 fols. sueltos (22 x 16 cm.) + fragmento manuscrito.

Signatura: fols. 1-4 (sin numerar).

Caja: 15-29 líneas.

Letra: texto mecanografiado, con correcciones y rúbrica manuscritas del autor.

Los Trabajos y los Días: texto del Ms. 23205/40 BNE

[fol. 1] LOS TRABAJOS Y LOS DÍAS

2Son muchos los que piensan, y Leopardi lo dice por 3todos ellos, que la literatura y la poesía singular4mente obran al revés de las ciencias. Las ciencias 5van progresando gradualmente y de día en día; y las 6literaturas, en cambio, nacen gigantes y con el paso de 7los años se achican. Y recuerda Leopardi el caso 8de Homero, a quien la naturaleza, por darle un compa9ñero y un par, esperó que las letras muriesen y que 10por la faz de la espaciosa tierra todas fueran raí11das y sepultadas; y luego, al renacer, alumbraron al 12Dante, el segundo milagro, así como al nacer dos mil 13años antes alumbraron con Homero el primer milagro. 14Con esta teoría mide Leopardi la grandeza de Hesíodo que es más antiguo que Homero y que hoy me acompaña15rá en mi paseo rústico y meditabundo. Salgo a leer, 16en la libertad del campo y en su propio escenario 17agreste, su obra augusta Los Trabajos y los Días.

18Dichosa edad y siglos dichosos aquellos en que el 19poeta, con la mirada maravillada y limpia sobre la 20naturaleza, fresca virgen intacta, no tenía por qué 21afanarse y fatigarse buscando novedades, porque todo 22era nuevo; y casi sin darse cuenta, creaba las re23glas del arte; y con aquella divina negligencia que 24ahora no puede remedar toda la fuerza del estudio y [fol. 2] del talento, cantaba cosas divinas y eternamente du2raderas. En Los Trabajos y los Días veréis sonreír 3y oiréis respirar aquella virginidad de la naturaleza 4que ahora nos parece viciada o perdida irreparablemen5te.

7Mentira parece que una obra didáctica, esto es, de 8preceptos morales y de preceptos agrícolas irradie 9un tan inefable hechizo. Refiere una leyenda que He10síodo y Homero una vez se desafiaron a cantar, y que 11Hesíodo se llevó la palma. Hesíodo era ya muy viejo 12y Homero era un mozo en la primera terneza de su bo13zo en flor. El cisne moribundo ganó al ruiseñor jo14ven, recién salido del nido. Los consejos de Los 15Trabajos y los Días son consejos de anciano lleno 16de sabiduría y de experiencia. En los preceptos mora17les hay aquella ciencia llena de seso y caldeada de co18razón, que recuerda invenciblemente los libros sa19pienciales de la Biblia. En los preceptos geopónicos 20las palabras son olientes, melodiosas, abundantes. 21Tienen fragancia de gleba mojada, música de abejas y 22la pureza y la blancura papilionácea de la nieve en 23copos. Virgilio, en el campo del anciano de Ascra, 24espigó a manos llenas. Háse de decir, pero que no lo 25hizo como quien hurta gavillas ajenas. Virgilio no 26lo disimula; muy al contrario, como una gran gloria 27proclama que fue él el primero que osó acercarse a 28las viejas y sagradas fuentes, que las hizo manar de 29nuevo y que por las ciudades romanas irá esparciendo [fol. 3] las aladas canciones del vate ascreo.

2A un mozo inexperto, Perses de nombre, Hesíodo 3adoctrina en la ciencia de la vida práctica y del 4cultivo del campo:

5Primeramente tengas una casa, una esposa, un 6buey que are y una sirvienta soltera que lleve a pa7cer el buey. Tengas en tu casa todas las herramien8tas que hubieses menester, para no tener que pedir9las prestadas a otro, que si no te las quisiere pres10tar te quedarías tú sin útiles de labranza. Tampoco 11digas: Mañana, mañana. Faena diferida no te colmará 12la granja…

13Así con esta naturalidad y con esta calma y con 14esta líquida transparencia de aguas limpias discu15rren los sanos previsores consejos. Decía Marco Au16relio que la oración de Julio César le asía, como 17un gerifalte, con su pie prensil y rapaz. En el esti18lo de Hesíodo, aún más desnudo que el de Julio Cé19sar, de quien decía Cicerón que lo había despojado 20del vestido, no percibiréis ni garra que os prenda 21ni arista que os ofenda. Es un candor de mármol des22nudo que reposa vuestros ojos y un río de leche y 23de miel que os regala inefablemente.

24Con un comienzo tan humilde como el que cité, He25síodo se eleva a una grandeza impresionante y a una 26solemnidad religiosa. Él liga el curso del cielo 27con el trabajo del hombre y la tarea de la naturale28za impasible con la tarea del agricultor. El buen [fol. 4] labrador ha de mirar tanto al cielo como a la tierra. 2No se ha de inclinar sobre el surco sin que haya le3vantado su frente a los astros. Cuando las Cabri4llas se muestran en el cielo, él ha de salir a la labranza. Cuando el 5Boyero celeste, a quien llama Bootes, saca por el célico azul su manada rubia; entonces mismo, el bo6yero de la granja ha de sacar su yunta y ha de uncir7la al arado. La sazón de vendimiar las uvas opulen8tas es cuando la aurora sale, no con los dedos baña9dos de rosa, sino húmedos de crasa miel, y con ella unta 10los picos de las montañas. La mujer ha de sacar 11la rueca cuando la araña del bosque, colgada de una 12alta rama, se saca el hilo de las entrañas. Y es 13tiempo de ensilar el grano en la troj, cuando las 14próvidas hormigas se dirigen a su nido en procesión 15continua.

………

[Nota manuscrita en un fragmento de papel unido al fol. 4]

El campo por donde llevo mis pasos y mi lectura hierve 2de trabajos. Ya sonaron su plata alegre las lluvias de 3abril. Ya la tierra madre y nodriza en las viñas en 4cierne promete el vino; en la oliva augusta promete el 5aceite; en la leche de las espigas promete el pan.

6A fructu frumenti, vini et olei…

7Lorenzo Riber de la Real

8Academia Española.

Aparato crítico

Abreviaturas

e erasum

s supra lineam scriptum

ms. manu scriptum BNE 23205/40

fol. 1.13 Homero: Hemero ms.

fol. 2.4-5 irreparablemente: irrplablemente ms.

2.10 Homero: homero ms.

2.19 geopónicoss: geórgicose

2.23 Ascras

fol. 4.4 se muestran en el cielos: salee

4.5 celestes: del cieloe célicos: celestee

Notas

Fol. 1.2-7: «Son muchos los que piensan [] se achican»: cf. Leopardi: «Sapete bene che le lettere, e singolarmente la poesia, vanno a ritroso delle scienze; voglio dire, dove queste vengon via sempre all’ insú, quelle quando nascono sono giganti, e col tempo rappicciniscono. Ora quanto debba essere grande Esiodo vel dica Omero, al quale la natura per dare un compaño, dovette aspettare che le lettere morissero e fosser sepolte per tutto il [...]», Giacomo Leopardi, «Traduzione della Titanomachia di Esiodo», Scritti Letterari di Giacomo Leopardi, ordinati e riveduti sugli autografi e sulle stampe correte dall’autore, per cura di Giovanni Mestica, Volume Secondo, Firenze, Le Monnier, 1899, pág. 212 (artículo publicado con el título «Titanomachia di Esiodo. Traduzione di G. Leopardi», Lo Spettatore italiano, tomo viii, quaderno lxxvii, 1.o giugno 1817, págs. 193-201).

Fol. 1.18-fol. 2.2: «Dichosa edad [] eternamente duraderas»: evocación de las palabras de Don Quijote en su discurso sobre la Edad de Oro ante los cabreros (1.a parte, capítulo 11). Cf. Leopardi (op. cit., pág. 213): «Leggiadro tempo quando il poeta nella natura, fresca vergine intatta, vedendo tutto cogli occhi propri, non s’ affannando a cercare novitá, ché tutto era nuovo, creando, senza pensarselo, le regole dell’ arte, con quella negligenza di cui ora tutta la forza dell’ ingegno e dello studio appena ci sa dare la sembianza, cantava cose divine ed eternamente durature! E appunto nell’ opera di Esiodo, piú che in qualsivoglia altra, ride e spira quella freschezza della natura or sempre avvizzata».

Fol. 2.9-14: «Refiere una leyenda que Hesíodo y Homero una vez [] »: cf. Hes. Op. 656-659; Certamen Homeri et Hesiodi. Siendo esta cuestión tema de inveterada disputa entre los estudiosos, la crítica convencionalmente acepta, frente a la opinión expresada aquí por Riber, la anterioridad cronológica de Homero respecto a Hesíodo; al menos, de los poemas que bajo sus nombres nos han llegado.

Fol. 2.19: «geopónicos»: notable helenismo de Riber, del gr. γεωπονικός.

Fol. 2.23-fol. 3.1: «Virgilio [] las aladas canciones del vate ascreo»: cf. Verg. G. 2.174-176: [] tibi res antiquæ laudis et artem / ingredior sanctos ausus recludere fontis, / Ascræumque cano Romana per oppida carmen. La cita a Virgilio resulta especialmente cara a Riber, quien en 1917 tradujo las Geórgicas del mantuano. La referencia a G. 2.174-176 encuentra su eco en la traducción de Riber:

«Per tu les coses de lloança antiga
i d’antiga art exalçaré: gosava
obrir per tu tes velles fonts sagrades,
i vaig cantant per les romanes viles
la cançó augusta del cantor d’Ascrea».

Els iv llivres de les Geòrgiques de Publi Virgili Maró, traducció en vers per
Mn. Llorenç Riber, Institut de la Llengua Catalana, [s. a.], págs. 41-42 [tra-
ducción datada en 1917].

Fol. 3.2: «A un mozo inexperto, Perses de nombre []»: Riber soslaya que Perses es, según el poema de Hesíodo (Op. 10, passim), hermano del cantor beocio.

Fol. 3.5-12: «Primeramente tengas una casa [] no te colmará la granja»: Op. 405-411. La cursiva es nuestra.

Fol. 3.15-17: «Decía Marco Aurelio []»: cf. Epistulæ Græcæ 6, en M. Cornelii Frontonis et M. Aurelii Imperatoris epistulæ [], recensuit Samuel Adrianus Naber, Lipsiæ, in ædibus B. G. Teubneri, 1867, pág. 253: Sed me Cæsaris oratio uncis unguibus adtinet. Cf. Leopardi (op. cit., pág. 211): «Tanto è semplice, grave, dolce, che v’ innamora e v’ incatena e tienvi adungnati (per valermi di una frase di Marcaurelio) con quella sua greca schiettezza che in lui antichissimo è somma».

Fol. 3.18-20: «aún más desnudo que el de Julio César []»: cf. Cic. Brut. 75.6: nudi (sc. Commentarii) enim sunt, recti, et uenusti, omni ornatu orationi, tamquam ueste, detracto.

Fol. 4.3-4: «Cuando las Cabrillas []»:Op. 383. Las Pléyades o, como Riber las recuerda, las Cabrillas.

Fol. 4.4-10: «el Boyero celeste, a quien llama Bootes [] los picos de las montañas»: cf. Op. 610-614; Op. 566. El poema hesiódico menciona siempre esta estrella con el nombre de Arcturus, no Bootes, como mantiene Riber.

Fol. 4.10-15: «La mujer ha de sacar la rueca [] en procesión continua»: Op. 776-779.

Fr. 6: «A fructu frumenti, vini et olei…»: texto parcial de Ps. 4.8: a fructu frumenti et uini et olei sui multiplicati sunt.

Fr. 7-8: «Lorenzo Riber []»: rubricado por el autor.

Jesús López Zamora

I.E.S. «Profesor Emilio Lledó»


  1. No es objeto de estas breves páginas adentrarse en la figura del ilustre autor de estas notas, Llorenç Riber i Campins (1881-1958), humanista, notabilísimo traductor de autores latinos (Virgilio, Horacio, Marcial, Erasmo, Vives, Llull, etc.), poeta inscrito en L’Escola Mallorquina, cercano al noucentismo, Mestre en Gai Saber, y, desde 1927, Académico de la Lengua por la Sección catalana, cuya obra y biografía, por lo demás, cuenta con una extensa y rigurosa bibliografía: sucintamente, vid. http://www.rae.es/academicos/lorenzo-riber; Guillem Colom, Llorenç Riber i Campins. Notes per una biografia, Mallorca, La nostra Terra, 1928; Josep Massot i Muntaner, Escriptors i erudits contemporanis, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1996, págs. 51-63; Actes de les Jornades d’Estudi sobre Llorenç Riber (Binissalem-Campanet, 11 i 13 d’octubre de 2008), Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2011.

  2. «Idillio 2: La sera del giorno festivo», 13, en Versi del Conte Giacomo Leopardi, Bologna, dalla Stamperia delle Muse, 1826, pág. 8.

  3. «Ambarval», 7, A sol ixent (19121.a), en Llorenç Riber. Poesies completes, Barcelona, Biblioteca Selecta, 1948, pág. 63.