«Como la vela se ciñe al viento»: la <em>Comedia</em> dantesca de Bartolomé Mitre
Palabras clave:
Dante, traducción, Argentina, Mitre.Resumen
El trabajo analiza algunos aspectos de la traducción en lengua española de la Comedia dantesca de Bartolomé Mitre, cuya editio princeps apareció en 1894. A partir del estudio del prefacio, titulado Teoría del traductor, se profundiza en la poética de la traducción de Mitre, fundada en primer lugar en el respeto de la forma estrófica, métrica y rítmica del prototexto. De notable interés aparece la postura del traductor bajo el aspecto lingüístico: en particular, se examina su teoría según la cual el castellano ideal de una traducción de la Comedia debería aproximarse a la lengua de las grandes auctoritates poéticas de la Castilla del siglo xv. Luego, a través del cotejo entre algunos fragmentos de Malebolge en el prototexto y en la traducción, se analizan las modalidades con que Mitre intentó recrear en castellano la palabra poética de Dante.Publicado
02-07-2019
Número
Sección
ARTÍCULOS