«Como la vela se ciñe al viento»: la Comedia dantesca de Bartolomé Mitre

Roberto Mondola

Resumen


El trabajo analiza algunos aspectos de la traducción en lengua española de la Comedia dantesca de Bartolomé Mitre, cuya editio princeps apareció en 1894. A partir del estudio del prefacio, titulado Teoría del traductor, se profundiza en la poética de la traducción de Mitre, fundada en primer lugar en el respeto de la forma estrófica, métrica y rítmica del prototexto. De notable interés aparece la postura del traductor bajo el aspecto lingüístico: en particular, se examina su teoría según la cual el castellano ideal de una traducción de la Comedia debería aproximarse a la lengua de las grandes auctoritates poéticas de la Castilla del siglo xv. Luego, a través del cotejo entre algunos fragmentos de Malebolge en el prototexto y en la traducción, se analizan las modalidades con que Mitre intentó recrear en castellano la palabra poética de Dante.

Palabras clave


Dante; traducción; Argentina; Mitre.

Texto completo:

PDF HTML EPUB KINDLE

Enlaces entrantes

  • No hay ningún enlace entrante.


Edición impresa: ISSN 210-4822
Edición en línea: ISSN 2445-0898
http://revistas.rae.es/brae
 
© Real Academia Española. Aviso legal - Política de cookies - OJS y otros