Las aportaciones de Antonio Viada (1902) a la estrategia españolizadora del lenguaje deportivo anglosajón. Estudio a propósito del <em>Diccionario Histórico de Términos del Fútbol</em>

Autores/as

Palabras clave:

lenguaje deportivo, Antonio Viada, Los Deportes, Diccionario histórico

Resumen

Las preocupaciones sobre las denominaciones de los términos del deporte publicadas durante la última década del siglo XIX en la prensa española se convirtieron en controversias a partir de 1902, año clave por lo que respecta a la creación del léxico deportivo en español. En este contexto, el objetivo de este estudio es analizar los 9 artículos que Antonio Viada publicó en la revista Los Deportes entre febrero y diciembre de 1902, escritos que contienen aportaciones fundamentales para la historia de la lengua española: propuso 217 traducciones para 192 términos deportivos extranjeros en un contexto regeneracionista definido por una clara estrategia lingüística españolizadora. Entre las propuestas de traducción de Viada, le debemos creaciones tan significativas como futbol, basquedbol [sic], boxeo, remo, tenis o vela, contribuciones esenciales para explicar la historia de la lengua española y para el Diccionario Histórico de Términos del Fútbol (DHTF) que estamos elaborando.

Biografía del autor/a

Antoni Nomdedeu Rull, Universidad Rovira i Virgili

-Profesor del Departamento de Filologías Románicas de la Universidad Rovira i Virgili (URV)

-Responsable del Grado de Lengua y Literatura Hispánicas de la URV

-Director del Centro de Estudios Hispánicos de la URV

-Secretario de la Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELex)

-Secretario de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE)

 

Descargas

Publicado

16-01-2020