Ediciones en ladino del Séfer Yosipón

Moisés Orfali

Resumen


El Séfer Yosipón o Séfer Bin Gorión, sobresale como una de las obras clásicas hebreas del género de la prosa histórica traducidas al judeoespañol que más han circulado entre los sefardíes. A partir de las distintas ediciones existentes del texto ladino, y de los diferentes prólogos de sus editores, se mostrarán las razones que lo configuraron como una obra de instrucción historiográfica y moralizante que perduró entre sus lectores medievales y posteriormente sefardíes. Se tiene en cuenta además la conciencia histórica y el interés real en la obra, la interpretación de los acontecimientos históricos por parte del traductor y los editores, las adaptaciones, omisiones textuales, menciones y exclusiones de monarcas otomanos y el patronazgo de las ediciones en ladino.


Palabras clave


<p>Séfer Bin Gorión; Séfer Yosipón; historiografía judía medieval; historiografía sefardí; judeoespañol; Abraham Asá; traducciones judeoespañolas del hebreo; ladino; literatura sefardí; poesía sefardí.

Texto completo:

 Solo suscriptores

Enlaces entrantes

  • No hay ningún enlace entrante.


Edición impresa: ISSN 210-4822
Edición en línea: ISSN 2445-0898
http://revistas.rae.es/brae
 
© Real Academia Española. Política de privacidad - Política de cookies - Aviso legal - OJS y otros