Alefanginas: El error gráfico como generador de variantes léxicas en los arabismos

Joaquín Bustamante Costa

Resumen


La palabra alefangina es un tecnicismo
farmacológico hoy en desuso procedente de las traducciones del árabe
al latín. A pesar de que desde su introducción en español, así como en
otras lenguas de Europa, siempre se había tenido una vaga idea de su
posible etimología, esta no se había apartado del terreno de la
conjetura al no responder a los habituales procedimientos de análisis
de la adaptación fonológica de las interferencias léxicas entre las
lenguas. Tampoco había sido posible el cotejo de la traducción latina
donde aparece por primera vez ­-el llamado Antidotarium
Mesuae- con el texto original en lengua árabe pues este no se ha
hallado ni está identificado con exactitud. En el presente artículo se
propone la confusión gráfica como origen formal de la palabra y,
mediante el cotejo del étimo supuesto con su paralelo en otro texto
traducido al latín, el Canon de Avicena, se explicita qué tipo
de confusiones gráficas se ha tenido que producir para que aparezca
esta forma concreta.


Palabras clave


Alefanginas; léxico farmacológico antiguo; arabismos en latín; error gráfico; Mesué; Avicena.

Texto completo:

PDF HTML EPUB KINDLE

Enlaces entrantes

  • No hay ningún enlace entrante.


Edición impresa: ISSN 210-4822
Edición en línea: ISSN 2445-0898
http://revistas.rae.es/brae
 
© Real Academia Española. Aviso legal - Política de cookies - OJS y otros